Туилиндо (falathil) wrote,
Туилиндо
falathil

Categories:

Толкиеновское текстологическое

Кто на Зилант ездит, посещая доклады, круглые столы, балы и концерты - а я в это время дома сижу и читаю попавшие мне в руки номера Vinyar Tengwar (47-49) и Parma Eldameldaron (спасибо thaliorneТалиорнэ!) (которые другие, быть может, давно уже прочли).Особенно последнее. Особенно 17 номер.
Потому что содержимое попавших ко мне VT - оно больше для безнадежных лингвистов. Средний читатель там ногу сломит. И голову тоже:) Хотя интересного немало попадается - например, эльфийские названия пальцев; информация о "двурукости" эльфов (хотя с этим, как справедливо замечают комментаторы, не так все просто); сведения о происхождении Пенголода (желание написать о Пенголоде статью - скажем, для энциклопедии АнК во мне все крепнет). Что меня добило, так это отдельный раздел, посвященный эльфийским дробям:) Надеюсь, в сундуке Криса не лежит манускрипт, излагающий основы эльфийской тригонометрии
Однако текст "Слова, фразы и отрывки на различных языках во "Властелине Колец" носит, м-м... более общий характер (по крайней мере, поначалу носит:) Ну, как всегда:)))
Поскольку задумывался как комментарии лингвистического характера, обращенные к широкому читателю. Как водится, текст быстро скатывается к черновикам, а оттуда - к заметкам, отрывкам, наброскам и каракулям, но местами выясняется масса интересного. Или странного:) Or both:))



1. Лутиэн.
Согласно Этимологиям, ее имя означает "enchantress", "волшебница".
Здесь же - совершенно иная этимология: имя трактуется как "дочь цветов".

2. Эарендиль.
Перед "Падением Гаваней" сколько мы мучались, придумывая синдаринский вариант имени Эарендиля (ибо "Эльвинг - правнучка Тингола, а он квенья запретил" (с)), Талиорнэ ворчал, что Аэрниль - неправильно, "потому что в текстах Аэрендиль и Аэреннель и те по ошибке".
Ну вот, пожалуйста. Gaerdil, Gaerdilion, Gaerennil и Gaerdilnir. Особенно последний вариант хорош. Используй мы его на игре - так и представляю себе, как Эльвинг в своей прощальной речи с четвертого захода произносит это имя:) А стоящие кругом эльфы и люди громко думают, что и в квенья, пожалуй, есть своя прелесть...:)
Впрочем, это все - идеи более ранние, нежели "Шибболет", где утверждается, что синдаринских параллелей к имени Эарендиль не существовало, вернее, они были неупотребительными (видимо, правнучка Тингола в конечном счете как-то мирилась с неправильным именем мужа;))

3. Ура! Я наконец-то знаю, что означает имя Трандуил!:)

"th(a)randuil - 'vigorous spring', tharan - 'vigorous'"

Гм. "Дружная весна"?:)
Ну как бы то ни было, однозначный перевод у имени теперь есть:)

4. А еще есть Асфалот.
Теперь, по крайней мере, ясно, что подозрения, нет ли в этом имени корня gwaloth - "blossom" - беспочвенны: в тексте четко указано, что вторая часть имени Асфалот содержит корень faloth - "большая пенная волна".
А вот с первой частью ясности никакой. В том числе у Толкиена - он так и не решил, что означает As-. Идея была, что это от ast-, "свет или тепло солнца", связанный с квенийским корнем aze - "солнечный свет", но Толкиен тут же сам себя оборвал - "не пойдет, поскольку кв. aze от корня GAS".
В Этимологиях есть, конечно, корень ast - "пыль"; но если перевод "sunlit foam" (в варианте ast - "солнечный свет") еще нормально звучит, то "пыльная волна"... нет, это вряд ли.
Быть Асфалоту загадкой и дальше:)

5. Тайна корня brethil.
В "Приложениях" к ВК имя Фимбретиль, как известно, глоссировано "slender-beech", а beech - это бук. Так же переводится слово beech и в Этимологиях. Однако в списках корней в Приложении к "Сильмариллиону" указано следующее: "brethil probably means 'silver birch'" ("brethil, вероятно, означает "<серебристая> береза"). Это, в общем-то, увязывается с "березовыми лесами Нимбретиля" - но все-таки, откуда Кристофер взял это самое "вероятно"?
Оказывается, отсюда.
"brethil 'silver birch; daughter of the Queen; princess', nimbrethil 'white princess'." [brethil - 'серебристая береза; дочь королевы; принцесса', nimbrethil 'белая принцесса']. И пояснение в другом месте - что это дерево было эмблемой Эльберет, и самое слово brethil эльфы ассоциировали с El-bereth, а потому и интерпретировали, как "дочь королевы [звезд], принцесса".
Там же приводятся "обычные", не связанные с мифологией, названия березы: "Q hwinde, S chwind, whinn"

6. Нашла комментарии к еще одному топониму, вызывающему разные домыслы и гипотезы - Арверниен. Легче, впрочем, не стало.
Оказывается, это квенья (почему бы вдруг?) и означает, цитирую дословно, "(the land) beside the Verna".
А вот:)

7. Нашла, что "исходное" имя Саурона было Mairon, Admirable. Оно было изменено после того, как Саурон был склонен на свою сторону Мелькором.
Однако сам он продолжал именовать себя этим именем, или еще Tar-mairon, 'King Excellent', вплоть до самой гибели Нуменора.

8. Попутно нашла совершенно очаровательный черновой список вариантов имен для потомков Финвэ. Судя по нему, Феанор первоначально был (помимо собственно Феанора) Инголдо и Арафинвэ:) А Финголфин - Куруфином и опять же Арафинвэ:) "Все смешалось в доме Облонских" (с)
(Ах да, а Тургон - Финикано, т.е. Фингоном:)).
Впрочем, это все отвергнуто.



А еще мне, кажется, предстоят давно известные, но так и не читанные VT45-46 - исправления и дополнения к Этимологиям:)... Хотя не лингвист я ни разу...
Tags: Толкиен
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 57 comments