Туилиндо (falathil) wrote,
Туилиндо
falathil

Приходит письмо с рассылки переводческих вакансий, с заголовком "Перевод с английского и на английский". А я спросонья союз "и" не читаю. Получается "Перевод с английского на английский". Ой-й-й... думаю я. Что же у них за оригинал такой кошмарный???
Профессиональная редакторская деформация, чего там:)


Света ходила к врачу и пропустила день, в том числе урок музыки, на котором им диктовали длинный текст о музыкальных инструментах и певческих голосах. Взяла у одноклассника переписать. Я, читая исходник, местами очень порадовалась. Например, слову "кантробас" (в первый момент даже не сообразила, о чем это). И слову "апрано" (знаете, что это? Самый высокий тембр женского голоса:) Я вот после "кантробаса" сообразила с ходу!) И известию, что "виолончель впервые появилась пятьдесят лет назад" (вместо пятисот. "Пятьдесят" - словом, не числом, если что;))
Зажигают дети:)
Tags: повседневное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments