?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Обещанное:)

Видимо, это судьба. Судьба мне коллекционировать переводческие и энциклопедические извраты по Толкиену.:) В субботу на отмечании дня рождения добрые, добрые друзья :) преподнесли мне очередной экземпляр. Нет-нет, я не жалуюсь. Я люблю здоровый смех. И нездоровый тоже:)))
На сей раз это «Волшебный мир Толкиена», выпущенный Яхниным. Велика прелесть этой книги, ох, велика:) – прелессть, я бы сказала! там такой стиль!

А еще к этой книге приложен эльфийский словарь. Я отчетливо понимаю, что лингвисты, вроде Эдриксона (update при зрелом размышлении - а также эльфы…), удушили бы автора словаря первой попавшейся веревкой уже за одно то, что Quenya и Qenya (тот, который Qenya lexicon) бодро смешаны там в единое целое, а в квенья местами всунут синдарин. А вдобавок каковы там переводы некоторых слов!…

тиаро (tyaro). Который doer, actor, agent. У Яхнина так и переведено – «агент». 007, очевидно.

загадочное слово «хипат». Звучит прямо-таки неприлично. На самом деле всего лишь «берег» (hyapat). И в пару к нему столь же колоритное слово «хипа» - «гавань» (которое вообще-то «хопа» hopa, насколько я помню).

Слово «бесконечность» пишется просто замечательно – «оиялэ» (не говоря уж о том, что оно, вроде бы, ни разу не было существительным).

Слова «рена» и «рима» переведены совершенно гениально – «бордюр» (потому что в оригинале есть «border»).

Слово «тирнэ», как выяснилось, означает «бровь». А Карнистиро, видимо, значит «краснобровый» (не иначе как глюк о рыжем Карантире распространен шире, чем я думала).

«хекил» - «бродяга». Ага, бродя-а-ага я! (с)…

«лимба» - «бросать». Ну лень мне лезть в «Лексикон». Но если это не оттуда, то из головы, потому что в других местах такого нет!

Откуда Яхнин взял слово «тарамбо», не знаю, но перевод в любом случае потрясающий – «буфер». То ли паровозный, то ли это химический раствор имеется в виду, не знаю.

Слово «верность» переведено на эльфийский как «боронвэ». На каком же это языке, хотела бы я знать…

«туилэ» - ранняя весна. А «лаирэ» - поздняя весна. «Лето», впрочем, тоже будет «лаирэ» - ну хоть тут не наврал…

А вот как вы думаете, что такое «хроа»? Нет, не догадаетесь:) «Внутренности».

Слово «харни» переведено как «вождь». Оно, в общем, даже где-то да, но это же множественное число…

«римэн» - «восток». Мда, а корректора пригласить не пробовали?;)

«ломэ» - «время». Аналогично.

Почему «тирува» будет «выследить», от моего понимания ускользает решительно…

«высокий» - «оро», «высоко» - «халла», «высота» - «инга». Ох уж эти эльфы, словечка в простоте не скажут, для каждой части речи отдельный корень придумают.

«высший эльф» - «нолдор». Я бы квалифицировала это как нолдорский шовинизм:)

А как вам нравится: «мелин» - «дорогой (вежл.)». Меня разбирает неудержимое любопытство – а как будет «дорогой» невежл.??

Над словом «уэлдэ» впору медитировать. Без подсказки сложно догадаться, что это «дочь» (yelde). А «уондо», соответственно, «сын».

Слово «минерассэ» - «единорог», очевидно, опять-таки из «Лексикона» либо рождено Яхниным. Поскольку в каноническом Среднеземье единороги как-то не замечены…

«хрота» - «жилые пещеры».

«явэ» - «залив». Толкиен в «Этимологиях» среди прочих синонимов «бездна, пропасть» неосмотрительно привел слово «gulf», а Яхнин за него тут же уцепился…

Замечательное словечко «снею» - «запутывать» - меня очаровало.

«эттелен» - «иностранный» (это которое eglenn, что ли? там старая форма как раз etlenna). У меня тут же проассоциировалось с приведенным выше «тиаро». Тиаро эттелен, агент иностранной разведки…

Бедная птичка «аммалэ», которая вообще-то была овсянкой, у Яхнина «канарейка» (тут, гм, я умолкаю, у меня на канарейку… ассоциации. Террариум, наверное, вспомнит. Птичка, в общем. Маленькая:))

Потом, там видимо, пошел сразу целый пласт слов из «Лексиконов», потому что «якси» - корова», «кость» - «олемэ» и «кремень» - «тинга» я не опознаю. Зато хорошо опознаю встречающиеся по соседству «мэои» - «кошка» и «крот» - «нолдарэ», их-то я помню…

«хинэ» - «мрак» (понятно, застенчивый составитель опустил неприличную букву «у»:) По мне, лучше бы тогда убрал из словаря все слово).

«алахаста» - «неиспорченный». А я, видимо, испорченная. Весьма. Потому что ассоциации у меня мелькнули разные, но все какие-то малоприличные…

«вая» (это которое Vaya, видимо) – «обертка». Ага, а в обертке конфетка, которая Арда. С точки зрения Мелькора?

От слова «таллунэ» (подошлва ноги) я просто упала. По Яхнину это «одноногий». Оно, понимаете ли, в оригинале «sole of foot»;) Ну да, были девятипалые, были однорукие, почему бы и одноногому не быть…

«фалассэ» - «пляж».

«хлапу» - «поток ветра». Гм, это как?


На этом месте я начала обалдевать и озверевать, да и спать уже хотелось ужасно, так что я скользила по строчкам, спотыкаясь только на некоторых… странностях.

«майтэ» - «ручной». Ну да, которые ручные, а которые и дикие…

«йомениэ» - «сбор». Опознать это я не могу (наверное, опять «Лексиконы»), а слово «сбор», понятное дело, ассоциируется только с прилагательными «командный» и «мастерский»…

«индо» - «сердце символическое»

«синдарин» - (злорадно) нет, не то, что вы лингвисты, думаете! Это будет «серый эльф»;)

«скар» - «слеза». В «Этимологиях» буквально – «Root sense: tear, rend». Бывает такая штука – омоним называется;)

«хиалма» - «устрица». А почему, интересно, именно устрица? Раковины всякие бывают.

«эпессэ» - «фамилия». :)

«курумо» - «хитрый».

«найниэ» - «элегия».

«эльф» - «элда, элди, (устар.) квенди».

Тут я перевернула страницу и с ужасом увидела, что там дальше еще «квенийско-русский словарь» идет. Нет, это я в другой раз, я столько не осилю…

А напоследок (сказала она злорадно) несколько выхваченных из книги наугад цитат.

«Хрупкий воин сорвал с головы шлем, и золотистой волной хлынули на узкие плечи густые волосы». Не-а, это не с того сайта, на который Грачонок тут в ЖЖ не так давно давал ссылку:) Это некоторым образом перевод. Из Профессора Толкиена. Эовин. Перед назгулом:)
И чудная фраза чуть ниже:
«Черная птица вытянула шею и устремила на девушку кривой клюв».

«Весной король <эльфов> менял наряд и надевал корону из горных цветов. В руке он держал тяжелый дубовый посох. Да, эльфы были Чудесным народом и все-таки всегда оставались Добрым народом». Мне очень нравится третья фраза на фоне второй… (Впрочем, «все-таки» в последней фразе отдельно хорошо).

«Всем распоряжается Лодочник Кэрдан. Почти в небеса упирается он головой. Облаком стелется по ветру его белая борода. Глаза его сверкают пронзительным светом звезд». Хочется убежать с воплем ужаса.

«Но сначала была Арда землей плоской и гладкой, будто отутюженной».

«Златовласка тем временем быстро и ловко струистыми своими руками украшала стены…»

Дальше была читать не в силах – спать хотелось. Последней утешительной мыслью было – хорошо, Яхнин в своем путеводителе хоть до «Сильма» не добрался… >...

Comments

erwen_nolde
Oct. 26th, 2004 11:29 am (UTC)
Да. Как будущий переводчик беру на заметку:)