?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Тут меня недавно озадачили вопросом, какими могут быть другие варианты переводов имени (а может быть, фамилии) Стародуб из ВК. В рамках координаторства на "Шире" ;) Я честно озадачилась :) - Стародуб у меня ни с чем не ассоциировался, но учитывая количество переводов ВК, это еще ровно ни о чем не говорит ;)
И вот в поисках ответа я обратилась к таблице переводов имен собственных, которую обрела некогда на сайте Корвина Келебдила (она – таблица – как я понимаю, близкая родственница «Справочника» Натальи Семеновой). Обрела я ее (таблицу) давно, она неоднократно служила мне ценным справочным пособием, но внимательно почитать все как-то не получалось.
А теперь вот получилось :) Стародуба я тоже нашла, а попутно - столько всяких кошмаров нелепостей оригинальных находок ;)… что зверек текстологическая ехидна, пребывающий в стойком анабиозе уже больше года как, пробудился, и утрамбовать его оказалось невозможно…

Но я же не буду страдать смаковать найденное в полном одиночестве, правда? ;) Я с вами поделюсь. Некоторыми, избранными моментами…



В нижеследующем тексте МиК обозначает перевод Муравьева-Кистяковского, ГиГ – Григорьева-Грушецкой, КиК – Каменкович и Каррика, ВиВ – Волковского и Воседого. Кроме того, там есть В. Маторина, А. Грузберг, З. Бобырь и А. Немирова.

Двигаюсь по строкам таблицы и не устаю радоваться.
Red Book of Westmarch. Ну казалось бы, после Алой Книги Западных Пределов тут уже нечего породить – ан нет! У Маториной нашлась еще и Красная Книга Новой Марчии. В которую, несомненно, занесены редкие, вымирающие виды флоры и фауны Среднеземья, как-то балроги, голлумы, бомбадилы и Старые вязы (он же Старый Осокорь, Дядька Ива, Старый Лох и – совершенно неожиданно для меня – Старуха Ива).

Greenwood the Great, который меня радовал еще в переводе ГиГ (Ясный Бор), у ВиВ оказался еще и Зеленой Дубравой :)

Племенам хоббитов (это которые Harfoots, Stoors и Fallohides) тоже досталось :) К мохноногам, хватам и лесовикам ГиГ я уже притерпелась с первого прочтения, про лапитупов, струсов и беляков МиК тоже наслушалась. Но и прочие переводчики отличились ;) У Маториной Fallohides – прятлинги (ну да, они же hides). А Stoors - сторы (видимо, переводческое вдохновение как раз на этом месте иссякло ;)) У ВиВ фигурируют расторопы, схватни и скрытни :) (я начинаю понимать, почему гномы в поисках Взломщика обратились именно в Шир ;)) У КиК несчастные скрытни Fallohides превратились в Белоскоров, а у Немировой они вообще Буроголовые

Бедная Weathertop – ну, к Заветери и Заверти я уже привыкла, но у ВиВ она еще и Выветрень!! Не иначе, естественные процессы выветривания сильно отразились на облике несчастной горы ;)

Река Loudwater, она же Гремячая в более-менее привычном мне переводе ГиГ – так она еще и Гремучая (змея? ртуть? смесь! :)), а у МиК вообще Бесноватая. Ее соседке Hoarwell тоже досталось неплохо – и Буйная (у МиК; сравните с приведенным выше. Ну и местечко этот восточный Эриадор…), и Ледяная, и Хмурая, а у КиК вообще просто, изящно и таинственно: Хойра.

Dunland. Ну хорошо, «dun» - «темный», а также «серо-коричневый». Но это же не повод, чтобы именовать злосчастный край Тусклоземьем, а тем более Сирыми Равнинами?

Rivendell я трогать не буду. Про его грустную судьбу уже все писали… :)

Bree половина переводчиков прямолинейно передает как Бри, половина – как Пригорье. Алина Немирова сделала гениальный ход и объединила оба варианта: Бригор. :) Получилось красиво и непонятно :)

Chetwood, который вроде бы означает просто «лес», у Немировой почему-то оказался Недужным Лесом. Похоже, окрестности Бри…гора :) местечко тоже еще то. И вообще я хоббитам начинаю сочувствовать ;)

Казалось бы, что можно сделать с топонимом Бельфалас? Ну разве что поставить/не поставить мягкий знак и снабдить/не снабдить турЭцкой буквой (первое я сделала, второе нет). А вот у Бобырь, МиК и Маториной он почему-то – Золотистое взморье. Оно, конечно, красиво, но не по тексту же ;)

А вот, что, по-вашему, можно сделать с королем Арведуи?;) А знаете, как он зовется в переводе Маториной? Арвид.

Продолжая тему «что можно сделать». А что можно сделать с Барандуином? Оказывается, его можно обозвать «Барэндуин» ;)(КиК). А «Мост каменных луков» (Bridge of Stonebows), перекинутый через оную реку, у тех же переводчиков стал «Кривокаменным мостом» (который, неудержимо хочется добавить, строили криворукие хоббиты. Или криворукие арнорцы – я сейчас так без текста не помню. Кажется, второе). А у МиК он – Большой Каменный Мост (почему именно Большой? Почему не Малый?).

Сильно не повезло местечку Michel Delving (условно говоря… ну, Большие Норы. По смыслу). Я всегда знала, что ему не повезло, еще с первого прочтения ВК в переводе ГиГ, где обнаружила Микорыты (ага, корыты какие-то…). Оно же – Землеройск у МиК (город землеройк :). Т.е землероек), оно же Грабарня у ВиВ.

Ну, про Mathom-house=Дом Сдачи уже тоже, кажется, все знают. Но я понятия не имела, что он еще и Мутень-Хоромина (ВиВ, конечно! кому еще такое придумать!) и мэтемушник у КиК! (сначала почему-то вспомнилось жаргонное ролевое словечко «мертвятник» ;), затем «домушник»… нет, гномы явно знали куда шли ;).

Господа Туки на «Шире Оскверненном», кто-нибудь из вас это читает? ;) Вы знаете, где вы живете? Вы думаете, в Тукборо? В переводе Алины Немировой вы живете в Лакомом Дворе, вот так-то :)Так этом фоне Кистямуровское Укролье кажется уже почти приемлемым.

Впрочем, нам, Брендибакам, тоже повезло – Бренди-холл, который, в конце-то концов, вырыт в холме, у Алины Немировой – Брендитроп (?) и Бренди-Дол. (И живет в нем Бренди-мама… я даже знаю, как ее зовут ;))
Bucklebury, которая отнюдь не Бренди-холл, тоже зовется Брендитропом и Брендидолом. А у ВиВ зовется Баклушами :)

King's Norbury (который Форност). Мало того что он у МиК Северн Великокняжеский (и король не князь, и Форност не река), так он еще и Северест у ВиВ :)(Форност – и не гора, между прочим! Он крепость! «Я не мышка и не кошка, я кот, кот, черный кот!!» (с))

Барахир. Ну что, по-вашему, можно сделать с Барахиром? можно перекрестить в Барагира, что и сделала Алина Немирова.

Tale of Years у ВиВ превратилась в Летословие (похоже, они намекали на пустословие ;)), а у КиК – в Хронограф. Да хоббиты, я подозреваю, и слов-то таких не знали…

Про Засумки, Торбу-на-Круче и Бебень-на-Бугре все давно уже в курсе :) Но оно, оказывается, еще и Холм-под-котомкой (КиК) и вдобавок «Тупик под холмом» (Бобырь; правда, как указывает таблица, из «Хоббита»).

Старый Holman в «моем» (ГиГ) переводе был Хаткинс. У Немировой он Норкман, у МиК – Норн, у КиК – Ямкинс, у ВиВ – Дубень (ну да эти ласковы как всегда... интересно, а с Муравьевским Норном это никак не может быть связано? ;)… хотя не думаю, чтобы переводчики так хорошо разбирались в эльфийских языках, гм ;))

Бедная улочка Bagshot Row, которой так не повезло еще в тексте ВК (громилы Сарумана, как известно, начисто ее перекопали), и к перерождению которой у ГиГ в Тугосумы я уже как-то попривыкла, оказалась: у МиК Исторбинкой, у Маториной и Бобырь – еще и Пронырной улицей, у ВиВ – Бебневым наулком, а у КиК – Отвальным рядом. Можно, можно я не буду это комментировать? :)

Старый хоббит Noakes у МиК стал Сдубень. Это в пару к Дубню, видимо… ах простите, Дубень – это ж из другого перевода :)

Мда-а, а вот тут начались хоббичьи фамилии… Предлагаю всем вынуть платочки и прослезиться. От сочувствия. К хоббитам.
По порядку.
Hornblowers. Они же Дудкинсы, Дудстоны, Громобои, Дудельщики, Трубопыхи и Трубацы (вот Трубацы меня добили).
Grubbs. Они же Ройлы, Рытлы, Ряшлы и Щеканы.
Chubbs. Они же Ейлы, Хрюклы, Прожоры и Неряшлы (нет, а вот это уже положительный поклеп! Хоббиты любят мыться, уж это-то я усвоила :)).
Burrowses. Они же Кротты, Глубокопы, Закопансы, Норкопаллы (изящный вариант Алины Немировой. Почему-то ассоциируется с норковым палантином), Отвальни и Рытвинги.
Bracegirdles. Они же Толстобрюхлы, Тугобрюхи, Помочь-Лямкинсы, Опоясни, Распояссы (у кого какие ассоциации ;)) и Перестегинсы.
Goodbodies. Они же Дороднинги, Толстинги, Сдобсы, Брюхстоны и, гм, Дебеллинги.
Sandyman, он же Пескунс, Песошкинс, Пескоман (что ж, у всех свои мании) и Охряк (это ВиВ… в-вестимо).
Cottons, они же Кроттоны, Норкинсы, Недоселки, Сдружни, Шерстоны и Хижинсы.
Hayward, он же Колоток, Сеногрыз, Сеновал, Заплетень, Скирдинг и Сторож.
Puddifoots. Они же Глиноступы, Мохноступы и Плюхинсы.
И, наконец, Twofoot. Он же Большеног, Двулап, Двуног и Триног (?!).

Над хоббичьими именами поиздевались в основном Муравьев с Кистяковским, зато они старались ;). Прочтя, что Эсмеральда у них – Замиральда, я было сначала не поверила, но Терн подтвердила; старый Рори – Дурри, Эверард – Многорад, а Санчо Праудфут (он же Шестопал и много еще кто ;)) – не поверите, Гризли
Впрочем, справедливости ради надо отметить, что другие переводчики кое-где тоже внесли свою лепту: Аделард Тук у Алины Немировой стал Эделяром, досталось и бедной Ангелике Бэггинс. Понятно, что перевести ее имя «в лоб» (Дягиль) нельзя, но зачем же обзывать Анжеличикой (МиК)? Т.е. что хотели сказать переводчики, я понимаю, но им не пришло в голову, что получилось как-то, э-э… не тот эффект, словом :)?

Crack(s) of Doom, которая(ые) побывала(и) и Огненной пропастью, и Роковой Щелью, и Бездной Рока, неотразимее всего, на мой взгляд, поименована(ы) у КиК: Трещины Судьбы.

Underhill у половины переводчиков Подхолмс и Подхолминс, а у половины – Накручинс. Первые, по-моему, ближе к истине ;) хотя там у них явно не хватает Приватсона и миссис Хадкинс… ой, то есть Хадсон :)

Crickhollow, по мнению одних переводчиков (ВиВ) – Сухой Овражек, а по мнению другого (Немировой) вовсе даже наоборот – Ручейная Балка. Впрочем, это не так плохо, звучит вполне мило, а вы сравните – Кричья Балка и Крикковая Лощинка

Деревенька Woodhall у МиК превратилась в пышный Лесной Чертог, другие тоже не отстали – у КиК – Лесной Приют, у ВиВ – Древесная Сень. А над Woody End’ом издевались еще более разнообразно: он и Лесной Угол, и Лесной Клин, и Лесной Предел, и даже Лесные Кулички…

С интересом узнала, что Buck Hill, где родовая усадьба Брендибаков – у МиК Косая Гора. Ну подпереть сбоку надо, чтоб не кренилась. Или поить поменьше…

Gorhendad Oldbuck почему-то стал у Немировой Бестизайком, но МиК ее побили одной левой: Горемык Побегайк! С какой стати Горемык, решительно непонятно, но – звучит! :)

Деревенька Rushey у Маториной стала Ямками, а у КиК, что забавно – Бугорком.

Bonfire Glade, гарь в… в… в Древлепуще, то есть Старом Лесу, то есть в Заповедном… ну в Old Forest, словом , у ГиГ называется Паленой Плешью – название, которое еще в давние времена необыкновенно меня радовало :) Здесь честно надо признать первенство уважаемых переводчиков – ни Пожарная прогалина, ни Паленая просека, ни Пожог с этим, конечно, не сравнятся :)

Печальная судьба хозяина трактира “Prancing pony” тоже, вероятно, всем известна, но я все-таки не удержусь и оглашу весь список :)Итак – Лавр Наркисс, Медовар Баттерс, Суслень Маслютик, Свербигуз Пивнюк, Ячмений Осот, Бурлимон Барбарис и Пивовар Подсолнух! Прошу любить и жаловать :)

Три деревеньки близ Bree именуются у разных переводчиков, соответственно: Staddle – Подстенок, Намостье, Дворищи, Становище, Зароща и Бут (последнее загадочно совсем); Combe – Гребешок, Гребешки, Овражки, Залесье, Кум и Комб (:)); Archet – Кривка, Кривули, Дальние Дуги и Арчет (опять-таки логично :),на этом фоне Бут загадочно окончательно – ибо переводчики-то те же самые).

Потом переводчики немного поработали над жителями Bree, первые места, на мой лично вкус, держат Гарри Козлоцвет (он же Harry Goatleaf) у Маториной, Папаротт у Немировой (он же Appledore), и приключения фамилии Tunnelly – у Грузберга на CD она Туннели, у Немировой Тунелли, а у КиК – Туннелли
:)

По издевательствам вариантам перевода имени Strider, на мой взгляд, пальму первенства делят ГиГ (Колоброд) и Алина Немирова (Шатун). Назови она так Беорна, я бы еще поняла ;)

Дальше Шир кончился, и я вздохнула с облегчением: теперь в основном пойдут эльфийские и роханские слова, а в них много не накуролесишь, оставляя в покое пресловутого Всеславура в компании со здравуром
:)

Я крупно ошиблась

Для начала МиК отметились с передачей термина ann-thennath – энн-сэннат. Затем последовали Ангбэнд у МиК, Нельдорот у Грузберга и Дэор у Немировой (это не о роханском короле, это о Диоре ).

Но вот уж кому совсем мало не показалось, так это дочери Диора: Светлая Элвин (МиК), Эльвинга Белоснежная (Маторина) и Эльвинга Светлая (Немирова). Почему бы тогда не быть логичными до конца и не ввести в число персонажей ВК Лютиэну, Арвену и Эовину (а, пардон. Эовина в наличии :)).

Реке Greyflood тоже сильно повезло именно у Немировой – она Сизолея. Не хочется ступать в такую реку, право… Наверное, у них там с экологией что-то не то…

Элрохир мало того что Элроир у МиК, у Алины Немировой еще и Эрлоир… Так сразу и не выговоришь

Hill of Ilmarin у КиК стал Илмаринов холм. Ну, видимо, он там жил, Илмарин этот самый…

Даже над эльфом Линдиром ухитрились поиздеваться – у ВиВ он Линдор. Так и хочется поискать поблизости Розину ;)

Кирдана и Келебримбора милосердно пропустим. ;)

Валандиль мало того что Валендиль у МиК, так еще и Валандир у Маториной.

Менельдиль у ВиВ стал Мелендилом.

Аннуминас половина переводчиков уверенно пишет через одно «н».

Минас Итиль (и, соответственно, Итилиэн), с которыми, казалось бы, ничего отчудить нельзя, все-таки подверглись вивисекции преображению у Алины Немировой: Минас-Этер и Этериен. Зачем – неведомо.

Argonath у Немировой стал Аргоннатом, а у МиК он Аргонаты. Как Аргонаты в старину… хотя нет, это не оттуда :)
Харад – тоже казалось бы, незатейливое и не поддающееся перекореживанию слово - в одном переводе стало Хород, в другом – Харат…

Оригинален и загадочен Розакрайн как перевод слова Rhosgobel у МиК.

Gap of Rohan у МиК стал Проходным Ущельем (почти что проходным двором), у ГиГ абсолютно загадочной Гривой Рохана (да-да, Рохан – «страна коней», я все помню, но это ведь не означает, что лошадь надо пихать в первое попавшееся переводчику место ), у ВиВ – Роханской Щелью, а также Роханским Провалом (одно из двух – либо в этом месте Рохан потерпел некогда совершенно сокрушительное поражение, либо между двумя горными цепями наблюдалась бурная тектоническая деятельность), а у Немировой, среди прочего – плоскогорьем Роан.

Эред Нимрайс правильно передали только ВиВ – у прочих они то Эред Нимраис, то Эред Нимрас.

Насчет Gwaihir’a Windlord’a у каждого из переводчиков было свое мнение: МиК назвали его Гваигир Ветробой, Маторина – Гвайр-Ветробой, Бобырь – Гваихир Повелитель Ветров, Немирова – Гваихор Повелитель Ветров, а КиК - Гвайир Князь Ветра (а также Орел-Посланник и Орел-Носильщик. Это уже личный их вклад в дело перевода, у остальных ничего подобного нет).

Про бедного Shadowfax’a я тоже умолчу, как только не терзали животное…

Трайн, который Thrain, побывал Трэйном (у МиК), Фрайном (у Маториной) и Траином (у всех прочих переводчиков, за вычетом ГиГ).

У Алины Немировой я с интересом обнаружила Гурина (кто читал «русского» Дэя, тот поймет ;)) – ну хоть не молотобойца, и то спасибо <;). У КиК он, кстати, Хьюрин (а Турин, соответственно – Тьюрин).

Дальше там досталось бедной реке Gladden – Иреис у Маториной и Реке Радости у ВиВ (в каком это сетевом переводе Gladden Fields были Поля радости? ;) Даже удивительно, что у ВиВ они – Ирисная Низина).

Передать Anduril с сохранением средней «у» ни один переводчик не ;), у всех Андрил, но КиК революционно написали Андарил ;)
Название все того же меча на вестроне - Flame of the West у МиК почему-то стало Возрожденная Молния.

Почему пони Билл, который у всех переводчиков именно Билл, у Бобырь – Черныш, крайне сложно (тем более, что Билл Ферни, в честь которого назван упомянутый пони, у нее именно что Ферни, и никакой связи читателю тут не усмотреть при всем желании).

Почему у МиК Hollin стал Дубровой, мне никогда не дано было понять :), но выяснилось, что у Маториной намного любопытственнее - Дубаин. Он же еще и Благодатные Кущи (ГиГ), а также Остролистия (КиК).

Опять же, я была уверена, что с Тремя Вершинами Мории переводчики ничего сделать не смогут – во всяком случае, с гномьими и эльфийскими названиями – и опять ошиблась. Карадрас у Маториной стал Кархадрасом - похоже, в честь Кархарота… Келебдиль у МиК – Селебдором. А Фануидол у Маториной опять же - Фануинхолом (с надеждой но кто его знает – может, это опечатка).
Ну а уж с русскими… т.е. на вестроне, названиями, они, понятно, разгулялись ;). Silvertine у МиК стал Среброгом, у ВиВ – Среброзубом; а Cloudyhead МиК любезно назвали Тусклым, а Немирова – Облачным Верхом.

Нандухирион явно вызывает у переводчиков какие-то ассоциации, не знаю уж, какие. Иначе не объяснить, почему над ним поиздевались почти все (исключая ГиГ и – приятная неожиданность – ВиВ ;)): у прочих находим Нандурион (что характерно, здесь слог дур их почему-то совершенно не смущает ), Нандугирион, Нандуирион и Нандирион.

Сираннон у половины переводчиков женского рода – Сираннона. А его/ее название на вестроне - Gate-stream – соответственно Привратница (но это еще ладно, а вот у ВиВ – Приворотка ;))

Ну, страшное словечко «ночельф», которым МиК обозвали итильдин (а у Немировой он, разумеется, этердин – уж что-что, а выдержано все в едином стиле ;)), всем, надо полагать, известно :)

Руны Даэрона у Немировой превратились в руны Дэйрона.

А гном Фрар – во Фрора (понять бы еще логику, которой руководствовался переводчик!). А у КиК он – Трар.



Целиком в один пост не влезло. Сейчас будет окончание...

Comments

( 32 comments — Leave a comment )
eregwen
Feb. 8th, 2006 09:24 pm (UTC)
Уж и не знаю, какой ник себе выюрать - Схватень или Скрытень. :))) Или обойтись Брэнди-мамой? ;))

Искренне Ваша, Белоснежная
falathil
Feb. 9th, 2006 07:29 am (UTC)
Брэнди-мамой, однозначно!
Пожалуй, мы тебя так и будем звать;) Во всяком случае, молодому поколению стоит задуматься на эту тему:)
(no subject) - eregwen - Feb. 9th, 2006 07:42 am (UTC) - Expand
grachonok
Feb. 8th, 2006 09:55 pm (UTC)
*лежит под столом, дрыгая лапками и сдерживая хохот, а то ребенка разбужу в соседней комнате*

Блеск! Давно я так не смеялась, а я ведь еще первый пост не дочитала:). Пойду продолжу, еще ведь и покомментировать охота:)
arelein
Feb. 8th, 2006 10:08 pm (UTC)
Ай спасибо! Какое чудо!
ronya
Feb. 9th, 2006 05:59 am (UTC)
Как раз утром за завтраком схватила "Письма" почитать и раскрыла наугад на толкиновских страданиях по поводу неадекватного перевода на голландский...и подумала, хорошо, что он ЭТОГО не читал... :)
toomany
Feb. 9th, 2006 08:57 am (UTC)
Кстати, замена "Х" на "Г" в некоторых местах вполне понятна :) Это всё из-за всяких личностей со странными именами вроде, если не ошибаюсь, третьего Наместника Гондора, носившего гордое имя "Herion".

А как вам такое? :)
"- Что ты с ним сделал? - испуганно закричал Фродо. - Он [Трактирщик] нас принял, как родных, и очень старался помочь!
Гэндальв засмеялся.
- Не бойся за него, - сказал он, - я его не укусил и даже облаять не успел..." (В.А.М.)
eregwen
Feb. 9th, 2006 09:10 am (UTC)
Мы эту томину В.А.М. тоже приобрели, но читать не стали. Поелику ни времени нет на переводы эти, не делания - так, для коллекции. Пойду почитаю выписанные тобой перлы. :)

Херион.. Ты б не сказал, мне ы и в голову ничего не пришло.. :))
(no subject) - toomany - Feb. 9th, 2006 09:14 am (UTC) - Expand
firnwen
Feb. 9th, 2006 09:05 am (UTC)
Лакомый Двор, говорите? А можно, я им ругаться буду на игре, этим Лакомым Двором? :)
А ну минас... ну его, этот минас... минас тирит... ыыы...
anoriel
Feb. 9th, 2006 09:27 am (UTC)
Плакаль... Особенно над короле Арведуи. :) Надо Арвиду сказать, что его имечко - древнеарнорское :)
chameleon_girl
Feb. 9th, 2006 10:08 am (UTC)
Знаешь, с одной стороны это смешно, а с другой задумаешься.
Ну вот а ты, например, как бы ты перевела Weathertop? Loudwater? Или пресловутых Bracegirddle? Я уж не говорю о Bree или ringwraith.

Я пыталась в свое время. Осознала, что это очень сложно. Поэтому я не смеюсь над переводчиками.
eregwen
Feb. 9th, 2006 11:21 am (UTC)
Это очень, очень, просто безумно сложно. Но, заметь, здесь масса бреда даже не в самых сложных случаях.
(no subject) - falathil - Feb. 9th, 2006 11:33 am (UTC) - Expand
(no subject) - chameleon_girl - Feb. 9th, 2006 01:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - eregwen - Feb. 9th, 2006 01:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - chameleon_girl - Feb. 9th, 2006 02:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - eregwen - Feb. 9th, 2006 02:11 pm (UTC) - Expand
helce
Feb. 9th, 2006 10:58 am (UTC)
Нельзя такое на работе читать...
Рыдаю. :)

"Fallohides – прятлинги (ну да, они же hides). "
Что-то у меня полезли теперь еще какие-то нехорошие ассоциации насчет того, что именно они hide.:)

"Stoors сторы (видимо, переводческое вдохновение как раз на этом месте иссякло "
Ну дак что вы хотите, этого слова же в Лингво нет. :)

"И живет в нем Бренди-мама… я даже знаю, как ее зовут ;))"
И пьет бренди целыми днями. :0
eregwen
Feb. 9th, 2006 11:21 am (UTC)
Враки. :рр Не выношу бренди! :)
alla_hobbit
Feb. 9th, 2006 11:21 am (UTC)
Таблица Корвина уже несколько устарела, справочник Наташи намного более up today, так что все же для подобных целей советую пользоваться им.
Большую часть приведенных тобой примеров можно найти в книге "Толкин русскими глазами" - там они еще и с занимательными предположениями о том, что же хотел сказать переводчик и с реальной этимологией. Плюс еще пара добавок есть на АнК.

в каком это сетевом переводе Gladden Fields были Поля радости?
В самиздатовской версии перевода Грузберга.
eregwen
Feb. 9th, 2006 11:30 am (UTC)
Книга Хукера всё-таки в бумажном виде, тут копировать удобнее.

А Наташин "Справочник" - штука серьёзная не для таких шуточек. :)
(no subject) - alla_hobbit - Feb. 9th, 2006 11:39 am (UTC) - Expand
(no subject) - falathil - Feb. 9th, 2006 11:39 am (UTC) - Expand
(no subject) - alla_hobbit - Feb. 9th, 2006 11:41 am (UTC) - Expand
(no subject) - falathil - Feb. 9th, 2006 11:38 am (UTC) - Expand
(no subject) - alla_hobbit - Feb. 9th, 2006 11:40 am (UTC) - Expand
kemenkiri
Feb. 10th, 2006 01:06 am (UTC)
Хай живе текстологическая ехидна!!!
Умилилась началом, сотальное унесла читать на завтра.
khatul
Feb. 10th, 2006 06:37 am (UTC)
Словно дерево, огромен,
страшен, словно динамит,
грозный воин из Дор-Ломин
переводчиков громит:

"Знает каждый, кто не дурень
и не полный идиот:
я не 'Хьюрин' вам, а Хурин!
Никакого звука 'йот'!"

Переводчики молчали,
размышляя: "Эх, дела!
Если б знал он, где вначале
там 'и краткое' была!"

© я, 21.11.2005

А у ГиГ Bree - Брыль, что неплохо.

"Эрлоир" и "Минас-Этэр" у Немировой объясняются просто. Немирова вовсю использовала названия из МиК, причём первого издания. А в первом издании (1982) у МиК Эрлоир и Минас-Этэр (а Амрот Эмрос похоронен под одноименным курганом в ЛотКветлориэне. Он приплыл туда из Эльдара РязановаЗаморского).
falathil
Feb. 11th, 2006 08:45 am (UTC)
:)

Да, вот именно. Непредсказуемые люди - переводчики:)
aini_svetlja4ok
Feb. 12th, 2006 02:24 pm (UTC)
А что такое «Справочник Наташи»? Есть ли ссылка на него? и на "Толкин русскими глазами"?
falathil
Feb. 12th, 2006 03:55 pm (UTC)
Справочник Натали Семеновой у нее на сайте, http://tolkienguide.narod.ru/

Он там, насколько помню, в нескольких вариантах, т.е. форматах.

А насчет Хукера я не знаю, поскольку книжка есть, я и не интересовалась.
( 32 comments — Leave a comment )