Туилиндо (falathil) wrote,
Туилиндо
falathil

  • Mood:
Итак.


Далее наши герои добрались до К…Кветлориэна :) – и там все было, разумеется, под стать этому названию ;) Ну а что ж вы хотите – как вы лодку назовете… :)

Сначала попалась – уже, впрочем, мне известная – Нимродэль-Белогривка (река, естессно… но ведь и возлюбленную Амрота, видимо, звали так же).
Впрочем, и не Амрота вовсе (как известно ;)) – но Эмроса. С Эмросом я уже сталкивалась и раньше, всегда с ощущением некоего неясного концептуального диссонанса – сейчас попробовала разобраться, в чем дело, осознала, что Эмрос ассоциируется у меня с Эмрисом… усилием воли отогнала от себя хоровод героев Мэри Стюарт (сопроводив свирепыми словами «Вам тут не место – вам-то с переводом, считайте, повезло!») и вернулась к нашим баранам. В смысле, жителям и гостям К…Кветлориэна :)

Итак, жили они на берегу Селебранты меж меллорнов, мэллорнов и маллорнов, на дэлонях – они же таланы, тэланы и тэлены (?).

Из трех эльфов, встретивших Отряд Кольца на границах Лориена, повезло только одному – Орофину: его имя никаких разногласий у переводчиков не вызвало. Ну Румилю, в общем, тоже повезло – в основном переводчики не сошлись на том, нуждается ли он в мягком знаке
:)– однако ВиВ не упустили случая поставить бедного эльфа на место, обозвав его Рамли :) А вот Халдиру не повезло решительно – оставляя в стороне все тот же больной вопрос с мягким знаком, у ГиГ и Немировой он Хэлдир/Хэльдир, а у МиК и вообще Хэлдар

Всяческие трансформации ждали Naith of Lorien: поскольку и по сей день существуют разнообразные мнения по поводу того, как обращаться с одиозным сочетанием th, следует, наверное радоваться, что хотя бы Найфа Лориенского в переводах не наблюдается – только Наит, Нэйт и Наис. Однако я все-таки решительно не понимаю, откуда МиК извлекли загадочное слово Стэрра…
И совершенно непонятно, почему Gore они перевели как «Сердце Лориэна». Неужели потому, что одно из значений – «запекшаяся кровь»? Но ведь в тексте простым русским… тьфу, английским, языком объясняется, почему «Gore» - «land that lies like a spear-head between the arms of Silverlode and Anduin the Great». Как наконечник копья между двумя реками – по-моему, совершенно внятно…

Напоследок можно еще заметить, что Эгладил у Маториной стал Игладилом.

Тут путники добрались до Керин Амрот, где стало совсем интересно. «Чем дальше, тем любопытственней» (с). Мало того, что у Бобырь он Кеир Амрот (явный продукт скрещивания Керин Амрота с Кеир Андросом ;)) Так вдобавок переводчики, словно сговорившись, дружно именуют его Курганом Эмроса/Амрота – они правда думают, что Амрота там похоронили? :) А текст внимательно прочесть они не пробовали? Название «Курган горестной скорби» у МиК замечательно отдельно, на фоне описания этого самого «кургана» в тексте.

Карас Галадон у кого (Маториной) Карс Галадон, у кого (МиК) – Галадхэн. Они же почему-то перевели City of the Trees как «Лесная крепость», хотя опять-таки из описания видно, что никаких укреплений там в наличии нет.

Следующей строчкой в таблице шел Моргот, и я с некоторым удивлением констатировала, что у всех переводчиков он – Моргот. Не Моргос, не Моргоф, не Маргот или Моргут какой-нибудь… Даже странно

Следующим пострадало Кольцо Галадриэль. Которое Nenya. Или Нэин (МиК, ГиГ) – да-да, а затем будут Наир и Вэйал… у ГиГ, по крайней мере.
А еще оно Нэния, у КиК (Нария и Вилия?). А еще – Нэний у Маториной (гм… Нарий и Вилий??). А еще – Нинья у ВиВ (нет, вот тут решительно затрудняюсь с прочими вариантами ;)))

Перевод в следующей строке Сарн Гебир как «Взгорный Перекат» я вначале прочла как «Вздорный Перекат» и, что характерно, совершенно не удивилась. ;)

Лембас, который путлиб, я мужественно миновала, а вот на подорожнике (так КиК перевели waybread), признаться, споткнулась :)
Попутно очаровалась двумя вариантами передачи слова hithlain – хитлин у ВиВ и хифлен у Маториной.

Потом герои заговорили о прекрасной, э-э, Селебрайне (а также Келебрайне – в просторечии Келебриан), и Элессаре, который – если верить таблице – у Алины Немировой Элеасар (но, может, это все-таки опечатка? Должны же они у Корвина иногда встречаться - просто по закону больших чисел ;))

Еще там мимоходом было помянуто ущелье Каласирия - тоже у Немировой.

А потом наши герои спустили на воду лодки и ка-ак поплыли по Андуину… :)

Мимо Тол Брандира, он же Tindrock (Рог-Остров, Кремень-Скала, Крутояр, Каменец и – скромно и изящно – просто Тинд).
Мимо Nindalf (у половины переводчиков – Нэндальф. Видимо, подействовало сходство с Гэндальфом ;)). Nindalf еще и Wetwang, а тут уж каждый изощрялся в меру своей испорченности фантазии: Болонь, Изветина, Изболоть, Мокреть и Низкодолье).
Мимо Emyn Muil (нарочно пишу по-английски, чтобы не возбуждать дискуссию о букве «ю» ;)): Эмин Майл, Эмин Муйл, Эмин Мюил, Эмин Муиль и Эмин-Мэйл (ПЯТЬ разных вариантов у одного слова из четырех букв! По-моему, это рекорд :))
Мимо реки Limlight, подвергшейся разным трансформациям (как-то Кристалимка/Чистолесица у МиК, Светлима у ГиГ, Светлинка у ВиВ и Ясный Пень Лим у КиК).

А на горизонте уже вставали холмы Amon Hen (он же Hill of Sight) и Amon Lhaw (он же Hill of Hearing). Хе-хе… ;)
Особые затруднения, разумеется, у переводчиков вызывает Amon Lhaw: тут тебе и Амон Лав, и Амон-Ло, и Амон Лау и даже Эмон-Лхау.
Amon Hen у ВиВ оказался (естественно) Эмон Хеном, а у Немировой – Амон-Хин.
Hill of Hearing – Слышащая Гора, высота Слуха (а точно не острота;) тем более, «высота» почему-то с маленькой буквы, хотя Слух – с большой), Внимающий, Чуткий и Гора-Ухо.
Hill of Sight соответственно – Зрячая Гора, остр… высота Зрения, Зрящий, Зоркий и Гора-Глаз.
МиК я оставила напоследок, отдельно, ибо очень уж колоритно ;) Привычка этих переводчиков передавать эльфийские имена и названия «со смыслом», если им этого захотелось (причем хорошо еще – если с тем, который заложен в соответствующие имена автором) известна, ну вот здесь и наблюдается: Амон-Ведар и Амон-Слоуш, они же Овид и Наслух (которых тянет перекрестить в Овода и Неслуха ;))

Этир Андуин МиК, явно не разобравшись (или – не разбираясь ;)), о чем идет речь, перекрестили в Этэрские Плавни, что окончательно запутало дело – получается, что словом «плавни» переведен Андуин, хотя на самом деле надо бы – Этир (кстати, не уверена, что в дельте Андуина были заросли тростника – годится ли тут слово «плавни»?)

Название горы Метедрас передают кто во что горазд: кто Метхедрас, а кто и вообще Муфадрас ;)

Затем начался Рохан (он же Мустангрим, он же Ристания, он же Рубежный Край, он же Пограничная Область… гм, а где Коника? Такого в таблице не нашла, а утверждают, что подобное тоже есть;))

Относительно передачи частого в роханских именах сочетания “eo” есть по-видимому, два мнения – «эо» (Эомер, Эорл, Теоден) и «йо» (Йомер, Йорл… нет, все-таки снова Теоден ;) К счастью: «Тйоден» - жуткое слово). С удовлетворением констатирую, что находчивые ВиВ нашли компромиссный вариант: они передают это сочетание как «эйо» (Эйомер, Эйорл, Тейоден) ;)

Third Marshal of Riddermark побывал в разных переводах третьим маршалом, маркграфом, сенешалем, военачальником и полководцем. Еще правителем Остфолда (нет, не третьим. Просто :))

Теоден, кроме того что он Тейоден ;), он еще и Феоден (у Маториной). А его отца у Маториной зовут Фингл. А у Немировой тот же персонаж зовется Тенгил.

Большую сложность представил для переводчиков Eothain, один из всадников в отряде Эомера – Эотан, Эотайн, Эотен, Эйотайн, Йотэйн и, наконец, Эофен – вот сколько имен на одного человека!:)

Mearas, род коней, к которому принадлежал… э-э… Shadowfax, словом :), у Маториной превратился в мирас, а у МиК – в Бэмар (? Из-за Бэмы, т.е. Оромэ??)

Арагорну, которому уже однажды не везло в ипостаси Strider’а, не повезло вторично, теперь в ипостаси Wingfoot’а. Странствующий Орел у ГиГ – это вполне милосердный вариант; у МиК – дословно – Крылоног, у КиК – Крылоход, у Немировой – Летун (несомненно, запись в личном деле некоего Торонгиля, что хранится в тайных архивах Наместников Гондора ;)), а у Маториной – Летучник.

Затем героям книги и мне, ехидне, встретился Древень, Древесник, Древес, Древобрад, а попросту – Фангорн, и спел он песню про семь рек Оссира. В каковой песне встречались такие прелюбопытные находки, как Торнанелдор и Тон-Дорион (Дортонион ;)) А также Ambarona, Tauremorna, Aldalome и Tauremornalome, которые ВиВ перевели как Дол Рока (не смущаясь тем, что в оригинале нет никакого Дола, да и с Роком, в общем, некоторые сомнения ;)), Чернополье (невзирая на отсутствие какого бы то ни было «поля»), Темные Кущи и… и Тауреморналоме Невероятно, но факт;)

Затем меня мимоходом порадовал Ангреност у Маториной - Каменный Город, после чего снова начались энты:
Финглас, он же Leaflock – Листвень, Листвяник, Листвен, Листокудр и Кудролист :)
Фладриф/Фладрив (учту разные мнения по поводу передачи конечной f), он же Skinbark – Вскорень, Тонкокор, Живокор, Берестень, Окорец (гм) и Корокожий.
Фимбретиль, она же Wandlimb – (Зеленая) Веточка, Приветочка, Легконогая и Ветвейя.
Брегеалад, он же Quickbeam – Скоростень, Скородум, Шустряк, Проблеск и Растороп.
Право, если бы Саруман вовремя позаботился зачитать все эти варианты фангорнским энтам, Изенгард стоял бы и посейчас – энты нашли бы себе другой объект для мести ;)

Derndingle, где энты собираются на свои советы, замечательнее всего перевели ВиВ - Латаная Лощина. И не спрашивайте меня, что они хотели этим сказать…

Далее мы имеем Гриму Wormtongue, он же Гнилоуст, Червослов, Червеуст, Змеиный Язык, Драконий Язык, Причмок (?!) и, наконец, Черный (??! Ну уж нет, Черный – это кто-то другой ;))

Хама, привратник Теодена, у Маториной сделался Гама, МиК – Гайма, а у Алины Немировой так и вообще Гамман. Тут уж и до мишек Гамми недалеко… :)

Далее мимоходом отмечены Теодред (Феоред и Тейоред) и Мундбург, он же Мундор.

Меч Теодена Herugrim у кого – Геругрим, у кого Эругрим, у кого вообще Харгрим… а у Немировой так Грам. А интересно, как у нее соответствующего короля зовут…

Крепость Hornburg у Маториной именуется Рогатая Башня.

Grimbold’а зачем-то обозвали не только Гримбольтом (ГиГ), но еще и Гримбладом (МиК).

От перевода названия Death Down (где, по-видимому. похоронили убитых при битве у… у Хорнбурга орков) я несколько опешила: Мертвецкая Запасть.
Хотя Смертный Горб у Маториной и Смертный бугор у Немировой, хотя и не столь экзотичны, но впечатление производят.

Далее – смущающее застенчивые умы переводчиков (хотя честно надо признать – далеко не всех ;)) слово huorns: МиК передали его как гворны, Алина Немирова пошла иным путем – уорны. Но по мне (краснея, прибавила она) лучше бы они все-таки держались оригинала…

Далее обнаружила очень порадовавшего меня Theoden’а Horsemaster’а – который у МиК Теоден Лошадник :) (а у ВиВ, соответственно – Тэйоден Лошадник). Не иначе, это его пренебрежительное прозвание у зараженных великонуменорским шовинизмом гондорцев… тьфу, это подготовка к ПС на мне сказывается ;)

Интересно, почему никто из переводчиков не может нормально передать злосчастный топоним Дол Баран? У ВиВ и КиК он Дол Барэн (ну вы уж определитесь, по каким правилам передаете «a» - английским или эльфийским – хотя бы в пределах одного-то слова!), у Маториной – Дол-Барн, а у МиК – Дол-Бран (ГиГ и Немирова вообще не удостоили это название переводом… оно и к лучшему, возможно ;))

Rhymes of Lore (у Гэндальфа – это которые «Tall ships and tall kings») у ВиВ без дальнейших мудрствований переданы как Песни Знания (где-то должны быть и Песни Невинности, ага…), у КиК уклончиво – Предания, а у Немировой – Песня о Деяниях. Как раз про деяния-то в оригинале не сказано ;)

Затем последовали нолдор, они же Нолдор, Нольдор, Нолдоры, нолдоры и нольдоры. Вариант «нольдоры» (несомненно, произносится «нольдОры») я более всего люблю ;)

Затем я обнаружила у Маториной Мифлорское Плато (это Митлонд. Может, нольдОры и прочие эльдАры, подобно нуменорцам, строили летающие корабли?) Оно же, кстати, Митланд у ВиВ.

Ну, а по соседству, вестимо - Mountains of Lune, они же Льюнские горы, Лунные горы (а также, как ни удивительно, Синие горы и Синий хребет ;)) и Gulf of Lune, он же залив Льюн, Полумесячный залив, Лунный залив (это у Маториной, у которой только что был Синий хребет!!) и Луния.

Гм, а вот кто мне объяснит, почему Дагорлад у всех переводчиков, исключая КиК, стал женского рода – Дагорлада? Потому что он – равнина? А писать «река Нил» и «гора Эльбрус» их не затрудняет? ;)

Ну, то что Эред Литуи у Маториной стали Эред Литтох, а Литлад – Лифлатом, это уже, сами понимаете, мелочи...

Нурнен у нее же стал «морем Нурнов» (кто же они такие, интересно ;))

Понравился у Немировой перевод Haunted Pass – «Одержимое ущелье» :)

не выдержала, хихикнула Интересно, почему Southrons, большей частью вообще не переведенные, а где переведенные – там «южане» - у КиК злосчастные? :)

Хеннет Аннун половина переводчиков обозвала Эннет Аннун (ага, а Маторина так и Эннет Аннон).

Поиздевались над Каленардоном. У Немировой – Келенардон, а у МиК – Клендархон (что-то такое… шотландское в этом есть. Напоминает Гленарвана :).

Очень интересные версии перевода High Men – Вышние Люди у ВиВ, Высокородные Люди у Алины Немировой, и Горний Народ у КиК. А Men of Darkness больше всего не повезло у Немировой – они у нее Тьманники ;)(гм, интересная альтернатива термину «морэдайн» ;))

Эдайн оказались и аданы, и Эдайны, и Эдаины и даже, как ни странно, атани ;)

Интересно, почему Valley of Living Death у МиК стала Неживая Логовина? ;) Она в оригинале как раз живая… в некотором смысле.

Почему, интересно знать, Straight Stair у Немировой - Отвесная Лестница?! Пожарная, что ли? Трап, как на корабле? Ну да, ну крутая – но ведь не до такой же степени?

Очень не повезло логову Шелоб – Торех Унгол которое. В оригинале ;) Ибо в переводе оно Торех Унгол только у КиК. У МиК – Торек-Унгол, у Маториной – Торк-Унгол, у ВиВ – Торих-Унгол, а у Немировой – и вообще Тирах-Унгол…

В конце концов даже самые странные странности приедаются ;), и дальше я уже реагировала вяло – ну, Арлонд у Маториной, Лосарнак у нее же, ну Имраэль у Немировой, ну, Дол Эмрос (снова у Маториной)…


Не повезло Баранору, отцу Берегонда. Варианты разнообразны – Боранор, Беренор и Барэнор…

Hirluin the Fair у Маториной – Хирлан Красивый, у МиК – Гирлуин Белокурый, а у Немировой и вовсе Эрлуин Честный. Какое, однако, все-таки многозначное слово это fair… ;)(Хирлуин, впрочем, тоже ;))

Перевод у ГиГ Haunted Mountain как Обжитой горы меня всегда обворожал :)(Всегда вспоминалась Туве Янсон - «Ужасно уютно, - сказало привидение. – Ничего, если я погремлю цепями немножко в полночь?»). А у Маториной я обнаружила еще и Безумную Гору :)

Димхольт у нее же – Димгол (в дополнение к Деаголу и Смеаголу, не иначе).

Река Кириль у Маториной – Кирла ;), у ВиВ – Кэрил… гм, а у Немировой, если верить таблице – Синиль. Это опечатка и должно быть «Сириль» или… или не опечатка? Боюсь, что я уже ни в чем не уверена…

Роханская вершина Starkhorn, с одной стороны Старкхорн у КиК и Старкгорн у МиК (в первом случае понятно, т.к. переводчики держатся взгляда не переводить роханские названия, а вот во втором… во втором ничего не понятно. Snowbourn чуть выше вполне себе переведено), с другой – Стылый Рог у ГиГ и Мерзлый Рог у ВиВ, с третьей же – Голая Гора у Маториной и Лысый Верх у Немировой… Все же Стылый Рог, думается, ближе к истине – в оригинале пик покрыт вечными снегами.

Далее были Pukel-men, они же пукколы, пукели, пузаны, пучеглазы и шишиги, Хиргон, который Эргон (у Немировой), Имлох-Мел (у Маториной), король Эновинтар (у Немировой – надеюсь, вы догадались, о ком это)…

О! Вот до Фйольд (=Folde) мне бы в жизни не додуматься! И превратить Дернхельма в Арнхельма (Немирова) – тоже. Впрочем, превратить его в Горедара (Маторина) – это еще чище ;)

Отдельного издевательства внимания удостоились реки Гондора: Гилрайн, он же Джилрейн у ГиГ и Гилрана у Маториной; и Келос, который Целос у Немировой и Серна у Маториной.

Хребет Моргай стал у кого Моргаи, у кого Моргэй, у КиК – Моргайя (что-то почти из Эдгара По), а у МиК – Моргвей.

Нархост у МиК превратился в Наркост (гибрид наркоза и кости), а Кархост – соответственно в Каркост.

Chambers of Fire у Маториной стали Огненными подвалами.

Финдуилас как Финдуиль (МиК) и Финделиса (Маторина), должно быть, всем известна.

Эовин из White Lady of Rohan у КиК стала Белой Королевой Рохана. Неужели мы обнаружили еще один пример кровосмешения в Арде? ;)

А еще очень нравится их же перевод Nimloth the fair как Нимлот Благосеннолиственная :) Так ведь сразу и не выговоришь

А еще в таблице Корвина нет Яхнина. В переводе которого встречаются такие радующие глаз варианты, как Прилипала Барли, Крольчинсы (нет, не Туки, а вовсе даже Брендибаки; Туки – они Кролинзы), Эльфорт и… ура!! Так вот же она Коника! :)

Нет, неисчерпаем русским языка русский язык…

Tags: Толкиен, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 51 comments